成语故事:沉鱼落雁 闭月羞花Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame
成语故事:沉鱼落雁 闭月羞花Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame
沉鱼落雁 闭月羞花
chén yú luò yàn, bì yuè xiū huā
Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame
Xishi, Wang Zhaojun, Diaochan, Yang Yuhuan are hailed as the "four famous beauties" in ancient Chinese history. These days, people often use 沉鱼落雁, Fish Sink and Wild Geese Drop 闭月羞花To Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame, to describe a woman's femininity and beauty. These idioms comes from the legendary of the four beauties.
Literal meaning: Fish sink and wild geese drop,to outshine the moon and put the flowers to shame
Explanation: to describe a woman's femininity and beauty
E.g
适度的妆扮可以让一个姿色平凡的人变成沉鱼落雁的大美女。
shì dù de zhuāng bàn kě yǐ ràng yī gè zī sè píng fán de rén biàn chéng chén yú luò yàn de dà měi nǚ 。
Appropriate make up could turn an ordinary girl into a beauty who makes fish sink and wild geese drop.
If you want to learn more about fun Chinese, you can find our program
Takeaway Chinese on NEWS Plus radio
5: 00-5:30
16:00-16:30
You can listen our program online:
https://chinaplus.cri.cn/nihao/takeaway-chinese/index.html