成语故事:沉鱼落雁 闭月羞花Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame

Wang Xiaoyu China Plus Published: 2017-07-10 17:48:01
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

成语故事:沉鱼落雁 闭月羞花Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame

成语故事:沉鱼落雁 闭月羞花Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame

沉鱼落雁 闭月羞花

chén yú luò yàn,  bì yuè xiū huā

Fish Sink and Wild Geese Drop, to Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame

Xishi, Wang Zhaojun, Diaochan, Yang Yuhuan are hailed as the "four famous beauties" in ancient Chinese history. These days, people often use 沉鱼落雁, Fish Sink and Wild Geese Drop 闭月羞花To Outshine the Moon and Put the Flowers to Shame, to describe a woman's femininity and beauty. These idioms comes from the legendary of the four beauties.

Literal meaning: Fish sink and wild geese drop,to outshine the moon and put the flowers to shame

Explanation: to describe a woman's femininity and beauty

E.g

适度的妆扮可以让一个姿色平凡的人变成沉鱼落雁的大美女。

shì dù de zhuāng bàn kě yǐ ràng yī gè zī sè píng fán de rén biàn chéng chén yú luò yàn de dà měi nǚ 。

Appropriate make up could turn an ordinary girl into a beauty who makes fish sink and wild geese drop.

If you want to learn more about fun Chinese, you can find our program

Takeaway Chinese on NEWS Plus radio

5: 00-5:30

16:00-16:30

You can listen our program online:

https://chinaplus.cri.cn/nihao/takeaway-chinese/index.html

Related stories

Share this story on