爱情与友谊Love and Friendship
Love and Friendship
爱情与友谊
——by Emily Bronte
——邹仲之 译
Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?
爱情像似野玫瑰;
友谊犹如冬青树。
玫瑰盛开,冬青苍绿,
哪个能够芳华永驻?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?
春天里玫瑰娇美可人,
夏日里花朵把风儿薰香;
可是等到冬季再次来临,
谁还会夸玫瑰漂亮?
Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.
那时你不屑于枯萎的玫瑰,
而用冬青的光彩将你装扮,
当十二月的严寒令人愁眉不展,
你的冬青花环依旧绿意盎然。