EP29 怎么走 How To Get There

Lu Chang China Plus Published: 2017-09-29 17:26:13
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn


EP29 怎么走 How To Get There

EP29 怎么走 How To Get There

How to say where you are heading to;

How to talk about the traffic condition;

Different transportation means and the social elegance when you are taking one of them

Part I Chinese 101

Dialogue:

A: 您好,是您叫的车吗?

nín hǎo ,shì nín jiào de chē ma?

Hello, are you the guest who called this car?

B:是的。我去三里屯附近,手机定位准确。

shì de 。wǒ qù sān lǐ tún fù jìn。 shǒu jī dìng wèi zhǔn què 。

Yes. I’ll go to somewhere near san li tun. It’s easy to find the place on map.

A:咱们怎么走?

zán men zěn me zǒu ?

How should we go?

B:听您的吧,我对路况不太熟悉。

B:tīng nín de ba ,wǒ duì lù kuàng bú tài shú xī 。

You decide. I’m not familiar with the traffic conditions.

Words & Expressions:

【车】 chē : car 

【定位】dìng wèi: location; position; GPS

【准确】zhǔn què: accurate; right; exact; precise

【附近】 fù jìn : nearby ; neighboring

【路况】lù kuàng: traffic condition

堵车dǔ chē: traffic jam

【熟悉】shú xī:familiar

Part II Language Tips

  • Different transportation means

  • The social elegance of different transportation means

Part III Story of The Day


EP29 怎么走 How To Get There

分道扬镳 Divide the road and urge the horse on

分道扬镳

fēn dào yáng biāo

Divide the road and urge the horse on

分 means " to divide into", 道 means "the road', 扬 means " to raise up", 镳 means the 'bit of the horse's bridle'. 扬镳 Literally means 'to urge a horse on'. This metaphor is used when two people have to be separated and choose their own ways of living or doing their own work.

Literal meaning: Divide the road and urge the horse on

Explanation: Each goes his own way; Part company

E.g

由于意见上的不统一,我们只好分道扬镳了。

yóu yú yì jiàn shàng de bú tǒng yī ,wǒ men zhī hǎo fēn dào yáng biāo le 。

Because of the disagreement of our views, we could not but part company.

Related stories

Share this story on