2019十大网络用语 The most trending Chinese internet slang of 2019
China's National Language Resource Monitoring and Research Center revealed the 10 most commonly used internet slangs of 2019 on Dec. 2, noting that the popular words and phrases are the best linguistic representations of China's current cyber culture.
These ten buzzwords are:
意思是不忘记最初的心愿。习近平总书记在党的十九大报告中庄严宣告:“不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”
President Xi Jinping made reference to this phrase while delivering his report at the 19th National Congress of the Communist Party of China. "Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation.”
例句:Bù wàng chūxīn, láojì shǐmìng.
不忘初心,牢记使命。
Never forget why you started, and keep our mission firmly in mind.
此语的流行源于电影《流浪地球》中反复使用的一句台词,后被多地交警作为交通安全宣传用语采用。网友仿照该句式创造出多种“××千万条,××第一条”的用法,使这一网络用语得到了更广泛的使用和传播。
This catchphrase is part of the "The Wandering Earth" script and gained popularity as the Chinese sci-fi movie shot to fame. Traffic officers have since adopted it as a slogan to promote traffic safety. Internet users, however, have created their own parodies.
例句:Jiànkāng qiān wàn tiáo, shuìmián dì yī tiáo.
健康千万条,睡眠第一条。
All roads lead to health, but sleep comes first.
字面意思是柠檬成精,指很喜欢酸别人,嫉妒别人。现多用于自嘲式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生活的多重羡慕。
If taken quite literally, the sentence means a lemon that turned into a monster. But it's an expression for being jealous. The phrase, however, has evolved into a self-mockery expression, to voice one's envy at other people's wisdom, wealth or love relationship.
例句:Wǒ bèi Jínà LángLǎng de ēn'ài múyàng suān chéng níngméng jīng.
我被吉娜郎朗的恩爱模样酸成柠檬精。
The love between Gina and Lang Lang has transformed me into a green-eyed monster.
来源于同名网络歌曲,经过短视频达人改编并配合十分魔性的表演,引得许多人模仿,用于表达很高兴和兴奋的状态。
The phrase "Feel so high" went viral after an eponymous song became an unexpected hit. With its hilarious melody and lyrics conveying excitement and happiness, the song gave comedy vloggers something to chew on.
例句:Hǎo hāi yōu! Gǎnjué rénshēng yǐjīng dádàole diānfēng.
好嗨呦!感觉人生已经达到了巅峰。
I feel so high as if my life has reached its peak.
由“是个狠人”演变而来的,意思是“比狠人再狠‘一点’”。通常用来调侃某人做事不按常理出牌,却又能取得奇效,给人一种出乎意外的很厉害的感觉。
It refers to someone who doesn't follow the rules but always surprisingly succeeds.
例句:Shìgè lángrén! Tā yòu huòjiǎngle.
是个狼人!他又获奖了。
This guy's a beast! He won another prize.
“与你无关”的谐音,是一种普通话不标准、带有方言腔的表达。这种表达看起来高冷神秘,有点让人摸不着头脑,再加上表情包显得十分逗趣,通常用于回怼或调侃别人。
The playful phrase is homophonic to yu ni wu guan, or "it's none of your business" in Mandarin. People prefer to use it as a funny substitute to express their discontent with someone poking his nose into others' business.
例句:-Nǐ zěnme hái dān zhe ne? -Yǔ nǚ wú guā.
-你怎么还单着呢? -雨女无瓜。
-Why are you still single? -It's none of your business.
该词最早指说唱音乐的一种形式,被认为更具有力量感。后引申为“核心部分、中坚分子”,有厉害、霸气之义。如硬核技术指很关键、很核心的技术;说某人很硬核可以指对方很强硬、很彪悍。
"Hardcore" originally refers to a powerful, rhythmic style of rap music. Now it has been extended to "core part, core member" which means powerful, doughty or domineering.
例句:Yìng hé xiǎo biān, zàixiàn gǎn gǎo...
硬核小编,在线赶稿…
The "hardcore" editor can efficiently finish a draft before the upcoming deadline.
指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天,代表着中国互联网企业盛行的加班文化。但崇尚奋斗、崇尚劳动不等于强制加班。苦干是奋斗,巧干也是奋斗;延长工时是奋斗,提高效率也是奋斗。
"996" refers to a work schedule commonly observed in a number of Chinese internet companies. It derives its name from the requirement that employees work from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. every day, six days a week.
例句:Gōngzuò rúguǒ 996, shēnghuó jiù huì 886?
工作如果996,生活就会886?
You might say goodbye to your life if you work through the 996 work schedule.
面对有暴徒在香港把国旗丢进海中的暴行,央视新闻当天发布微博话题#五星红旗有14亿护旗手#并置顶,网友们纷纷留言、刷屏转发,表达热爱祖国、护卫国旗的真挚感情。
The Weibo hashtag #The Five-Starred Red Flag Has 1.4 Billion Flag Guards# launched by China Central Television has become one of the most popular in the country's history after the Chinese national flag was thrown into the sea by radical protesters in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), igniting nationwide outrage.
例句:Wǔxīng hóngqí yǒu 14 yì hù qí shǒu!
五星红旗有14亿护旗手!
The Five-Starred Red Flag Has 1.4 Billion Flag Guards!
一种生活态度,意思是把那些不必需、不合适、过时的东西统统断绝、舍弃,并切断对它们的眷恋,“断舍离”之后才能过简单清爽的生活。
It refers to a kind of minimalist living attitude, one that abandons unnecessary things – physical and nonmaterial – to live a simple life.
例句:Niánmòle, 2019 zǎn xià de léizhui jìde “duàn shě lí”.
年末了,2019攒下的累赘记得“断舍离”。
Removing all the encumbrances you got at the end of 2019 is necessary for your minimalist living next year.